CLINICAL PRACTICE
Acute High-Altitude Illnesses
Peter Bärtsch, M.D., and Erik R. Swenson, M.D.
N Engl J Med 2013; 368:2294-2302June 13, 2013DOI: 10.1056/NEJMcp1214870
Peter Bärtsch, M.D., and Erik R. Swenson, M.D.
N Engl J Med 2013; 368:2294-2302June 13, 2013DOI: 10.1056/NEJMcp1214870
如果今天是要參加長程的郊山縱走,雖然高度在2000 公尺以下,沒有高山症疑慮,但訓練好足夠的體力是必要的,才能應付這種路線,體力是爬山必備的,但體力好的人,一樣會得到AMS。
雖然運動員比一般人容易登頂, 但體適能與是否容易得到 AMS 或 HAPE 無關,
因此, 運動測試無法用來評估登山者是否容易發生高海拔疾病,
平時常規的運動量和運動強度, 以及體適能表現, 有助於評估是否有足夠的儲備能力以應付高海拔造成的體力下降
(超過1500公尺海拔, 每上升 100 公尺約下降 1%).
(超過1500公尺海拔, 每上升 100 公尺約下降 1%).
平時沒有訓練體力的人, 建議在開始攀登前的數星期到數個月, 尤其是預期在高海拔進行嚴酷的戶外活動時, 應進行常規體能訓練.
Although athletic persons are more likely to reach the summit than persons who are not athletic, physical fitness appears to have no association or at most a modest association with susceptibility to acute mountain sickness and high-altitude pulmonary edema. Thus, an exercise test is not indicated to assess the risk of acute high-altitude illness. Information about the amount and intensity of the person’s regular exercise as well as his or her level of athletic performance is helpful in estimating whether there is sufficient reserve to cope with the expected loss of exercise capacity at high altitudes of about 1% for every 100 m above 1500 m. Persons without athletic training should be encouraged to begin regular physical exercise several weeks to months before the planned ascent, particularly when rigorous outdoor activities are planned at high altitudes.
沒有留言:
張貼留言